Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza
     
Bienvenidos al blog de Los portadores de sueños, tu librería en el centro de Zaragoza.
Abrimos de lunes a sábado, de 10 de la mañana a 9 de la noche.
Te ofrecemos la mejor literatura, una cuidada selección de libros para mayores y pequeños.
Nos encontrarás en Jerónimo Blancas, 4 (junto a Pza. España, entre Coso y San Miguel).


Contacta con nosotros


Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza
  Portada
  Septiembre 2010
  Julio 2010
  Junio 2010
  Mayo 2010
  Abril 2010
  Marzo 2010
  Febrero 2010
  Enero 2010
  Diciembre 2009
  Noviembre 2009
  Octubre 2009
  Septiembre 2009
  Agosto 2009
  Julio 2009
  Junio 2009
  Mayo 2009
  Abril 2009
  Marzo 2009
  Febrero 2009
  Enero 2009
  Diciembre 2008
  Noviembre 2008
  Octubre 2008
  Septiembre 2008
  Agosto 2008
  Julio 2008
  Junio 2008
  Mayo 2008
  Abril 2008
  Marzo 2008
  Febrero 2008
  Enero 2008
  Diciembre 2007
  Noviembre 2007
  Octubre 2007
  Septiembre 2007
  Agosto 2007
  Julio 2007
  Junio 2007
  Mayo 2007
  Abril 2007
  Marzo 2007
  Febrero 2007
  Enero 2007
  Diciembre 2006
  Noviembre 2006
  Octubre 2006
  Septiembre 2006
  Agosto 2006
  Julio 2006
  Junio 2006
  Mayo 2006
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza
 
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza
Daniel Gascón
Antón Castro
Ismael Grasa
Ropa Tendida
Pippi Tetley
Aloma Rodríguez
Lina Vila
Zaragózame
Trescientos días de sol
Cristina Grande
Naturaleza Infiel
Jonás Trueba
París Tres
Golpes de Mar
Calle Lepanto
Noticias desde Vladivostok
Pepe Cerdá
Sergio del Molino
Entrenómadas
Javier Torres
Javier Burbano
Luisa Miñana
José Antonio Melendo
Ideas a mares
Fernando Sarria
Días sin tregua
Miguel Mena
Mario Ornat
Ten siempre flores
Jesús Cuartero
Plot
Amarillo
Cano - de profesión incierta
Piedra, Papel y Tijera
Chispum - vinilos de autor
Manuel Rotellar
Diego Pisón, zaragocista…
El síndrome Chéjov
Divertinajes
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza


acceso a la web de Los portadores de sueños, tu librería de Zaragoza, librerias zaragoza
 

:: VACACIONES Y HORARIO DE VERANO
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

31/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
:: LOS PORTADORES DE SUEÑOS EN CULTYVARTE
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

Hace un par de semanas comenzó Cultyvarte, un nuevo programa de agenda cultural en Aragón Televisión.

En el último programa Los portadores de sueños hablamos de libros ilustrados para adultos. Si lo queréis ver, está aquí:

17/07/2007 - Hay 1 comentario
 
:: COMO PEZ EN EL AGUA, NUEVO LIBRO DE NESQUENS
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

¡Noticias frescas! Después del verano saldrá publicado COMO PEZ EN EL AGUA, un nuevo libro de DANIEL NESQUENS. El ilustrador de COMO PEZ EN EL AGUA es Ricki Blanco, autor e ilustrador de los CUENTOS PULGA, un álbum precioso que este año mereció el 2º Premio Nacional de ilustración. Lo publica THULE, una editorial exquisita que hace unos libros muy especiales.

Hemos pedido a Nesquens que nos cuente algo de su libro, y esto es lo que nos dice:

Alguna cosa más que se puede decir del libro:

  * Que no lleva cedé.
  * Que se acabó de imprimir un 6 de julio, festividad de san Formón.
  * Que pesa 125 gramos.
  * Que es el mejor regalo para una persona que sepa nadar.
  * Que es el mejor regalo para una persona que no sepa nadar.
  * Que el microscopio se inventó en el año 1610.
Todavía vamos a tener que esperar un poco hasta verlo, pero seguro que merece la pena.

13/07/2007 - Hay 1 comentario
 
:: EL SIGNIFICADO DE TINGO
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

Ayer, tomando una cerveza con Daniel Gascón , filólogo y escritor que acaba de traducir para Plot el libro Backstory 4: conversaciones con guionistas de los años 70 y 80, hablábamos del idioma, discutíamos si un texto en inglés es más extenso que el mismo texto traducido al español o al revés, y de que el inglés es un idioma mucho más económico, más directo, que utiliza menos palabras que el español para decir lo mismo.

Dando vueltas a esto me he acordado de El significado de Tingo (Adam Jacot de Boinod, Ed. RBA), un libro muy divertido que nos descubrió hace poco Begoña Oro y que trata precisamente de eso, de palabras que existen en otros idiomas y que tienen significados curiosos para nosotros. Ya el prólogo es para no perdérselo. El autor recopila en él sus palabras favoritas; así, habla de la palabra persa najur, que significa “camella que no dará leche si no se le hacen cosquillas en los orificios nasales”, de areoyarekupt, que en inuit significa “intercambiar esposas sólo por unos días”, del verbo tsuji-yiri, utilizado por los samurái japoneses para “probar una espada nueva con el primero que pasa”, de bakkushan, que en japonés se refiere a una “mujer hermosa vista de espaldas pero no de frente” o de la palabra alemana Torschlusspanik, que significa “miedo a la mengua de oportunidades que sobreviene con la edad”.

Hay dos palabras en el libro que son brillantes: neko-neko, que es una voz indonesia que quiere designa a “alguien que tiene ideas geniales que sólo empeoran las cosas”, y la mejor de todas: Treppenwitz, que en alemán significa “respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después” (¿por qué no tenemos nosotros una palabra para esto, si es lo que ocurre siempre?)

El libro está dividido en secciones temáticas, que agrupan las palabras relacionadas con el cuerpo, la comida, el trabajo, el tiempo, el amor, etc. y dentro de cada una incluye una sección dedicada a los falsos amigos, o palabras que suenan muy parecidas a otras que existen en nuestro idioma pero que tienen un significado muy diferente. Uno de los falsos amigos más famosos es la palabra inglesa library, que no significa librería sino biblioteca, pero el libro cita muchas más: sofa en islandés quiere decir “sueño”, malo en croata significa “pequeño”... El significado de Tingo es un libro para pasar un rato divertido y sorprendernos con los significados curiosos de algunas palabras que se utilizan en otros idiomas.

10/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
:: MÁS ESTRAVAGARIO
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

Como ya os comentábamos, hace unas semanas Estravagario dedicó su programa a la literatura aragonesa. Os ponemos aquí unos vídeos para que veáis las recomendaciones que hicieron Félix Romeo, Antón Castro y José Antonio Labordeta.

Ésta es la recomendación de Labordeta (duración: 2 minutos):



Aquí es Félix Romeo quién recomienda dos libros (duración: 1 minuto 39 segundos):



Y aquí están las sugerencias de Antón Castro (duración: 1 minuto 38 segundos):



Si queréis ver todos los vídeos que hemos subido con los mejores momentos de Estravagario, podéis encontrarlos aquí

06/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
:: DÍAS AÚN MÁS EXTRAÑOS
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

Recientemente El Aleph ha publicado Días aún más extraños, un libro donde el escritor y cineasta Ray Loriga reúne una serie de artículos publicados en prensa. Completan el libro dos narraciones que hasta el momento estaban inéditas. Como toda recopilación, hay artículos mejores y artículos peores, algunos con los que el lector coincide más y otros que le resultan más ajenos. Tratan temas variados: política, religión, análisis social… Pero hay algunos que nos han parecido especialmente recomendables, que son aquellos en los que habla de literatura y de cine.

Aquí va un fragmento de uno de esos artículos, LOS LIBROS QUEMADOS, que nos ha gustado mucho:

John Cheever se levantaba todas las mañanas muy temprano, se ponía un traje de tres piezas, cogía un maletín y llevaba a sus hijos a la parada del autobús en el Upper West Side de Manhattan. Después de despedir a los críos con la mano, volvía a entrar en su edificio, pero en lugar de subir a su piso, bajaba hasta un pequeño cuarto junto a las calderas en el que había puesto una mesita y, sobre ésta, su máquina de escribir. Una vez allí, se quitaba el traje y escribía en calzoncillos, el calor de las calderas así lo exigía, hasta que los niños volvían del colegio. Entonces se vestía de nuevo, agarraba su maletín vacío e iba a la parada del autobús a recogerlos. Día tras día, Cheever fingía tener un empleo y una oficina y una posición que no tenía. Le avergonzaba confesar a sus hijos que en realidad no era más que un escritor.

(…)

La gente escribe, cualquiera, todos, yo mismo. ¿Para qué? No está claro. Para corregir un error, para rectificar un dato, para ganar altura, dinero, prestigio, para birlarle una novia a un amante más diestro, para no pensar en la muerte o para pensar en ella con cierta distancia. O simplemente por tener algo que hacer, entre sopa y sopa, entre niño y niño, entre guerra y guerra.

(…)

Literatura y mercado son dos cosas muy distintas condenadas a vivir juntas, en la misma caseta, como los animales del zoo están condenados a vivir entre sus propios excrementos. Lectores y escritores nos miramos con demasiada frecuencia el ombligo buscando una fecha de caducidad que se impone sin existir. Llega la feria del libro y aprieta más la marea del mercado que el rumor de la literatura. Te encuentras con un conocido y se excusa, casi avergonzado, por no haber leído aún tu último libro. Ni falta que hace. Lea Otra vuelta de tuerca, que es mucho mejor. O El gran Gatsby o Moby Dick. Lea a Conrad, a Twain, a Coetzee o a Bolaño. Lea a Gombrowicz por lo que más quiera y ya que está a San Juan de la Cruz y a William Burroughs, a la vez. Lea a Benet, a De Lillo y a Bellow. A todas las hermanas Brontë y al menos a uno de los hermanos Durrell, a Gerald si es posible. Lea a esos dos locos daneses, Andersen y Kierkegaard, que si uno simulaba tener corazón, el otro simulaba tener chepa. Y a Nabokov y a Joyce y a Rulfo. Lea a Thomas Hardy, que sabe lo que dejamos atrás, y a Ballard, que sabe lo que nos espera. A Bernhard y a Bukowski, que cuando uno dice sí el otro dice no, a Evelyn Waugh y a Jim Thompson, y caiga en la cuenta de que el primero es más negro que el segundo. Y vuelva la vista al hermoso monstruo de Mary Shelley y al horrible ángel de Virginia Wolf y no se fíe ni un pelo de la nariz de Nicole Kidman, que es postiza. Lea a Wittgenstein aunque sólo sea por presumir y a Cortázar y a Borges, aunque le dé un mareo, y a Simone de Beauvoir aunque le ponga muy nervioso y a Proust aunque le aburra, que aburrirse no es más que pensar muy despacio. Y lea a Tolstói, Dostoievski y Chéjov, que son todos muy rusos pero no se parecen en nada. Y a Mishima, que es un suicida japonés deliciosamente amanerado. Y a Unamuno, que es otro coñazo estupendo. Y a Cheever, que resulta que al final era marica. Y a Céline, que no esperó a que nadie quemase sus libros y los quemó, uno a uno, él solo, mientras los escribía. En fin, no vamos a citar aquí todo el canon de Bloom, ni siquiera el mío. Baste recordar que un mono puede fácilmente cruzar la historia, desde el lugar en el que estamos hasta el lugar donde empezamos, saltando de rama en rama, de página en página, de verso en verso. Y con el mismo método se puede llegar también hasta el futuro, que a pesar de los agoreros, seguro que tenemos uno. Así que, después de todo, lea también los libros que están por llegar, los que todavía no se han escrito, léalos en cuanto pueda, antes de que estén terminados, porque las obras acabadas son más tristes. Como decía Marguerite Duras, las obras acabadas se contabilizan ya en las columnas de la muerte.


05/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
:: ARAGÓN DESCUBRE PORTUGAL ( y IV)
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

Y SI MAÑANA EL MIEDO

Y si mañana el miedo es un título que sugiere muchas cosas. Su autor, el angoleño Ondjaki (Luanda, 1977), lo ha dejado abierto deliberadamente para que cada lector lo complete como prefiera: Y si mañana el miedo vuelve. Y si mañana el miedo desaparece. Y si mañana el miedo sigue ahí. Desde este título nos internamos en el libro presintiendo lo que vamos a encontrar: veinte historias potentes que envuelven al lector y se quedan volando a su alrededor después de leerlas. Casi como la libélula que da título al primer cuento.

Al entrar en este libro nos encontramos con una estupenda colección de cuentos con el miedo como personaje permanente. El miedo en distintas formas, con distintos trajes. El miedo a uno mismo, a las horas tranquilas, al silencio, a la ausencia. Veinte cuentos escritos con distintos estilos: textos poéticos, casi líricos, que hablan de labios ardientes, textos fantásticos que mezclan encrucijadas a medianoche con madrugadas con mujeres que tienen frío y recorren las calles de las que huyen, o textos con ecos de Borges que podrían transcurrir en Buenos Aires, como “El limpiabotas” o “La esquina” donde se resuelven dudas.

Los cuentos recogidos en Y si mañana el miedo están escritos con intensidad y con madurez, y en conjunto hacen un libro atractivo y con fuerza. Da gusto descubrir a un autor como éste. Ondjaki va a dar que hablar.

Y SI MAÑANA EL MIEDO Ondjaki. Traducción de Félix Romeo. Ed. Xordica. Zaragoza, 2007

Eva Cosculluela (reseña publicada en Artes&Letras el 21/06/2007)

04/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
:: ARAGÓN DESCUBRE PORTUGAL (III)
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

BIBLIOTECA

Podríamos decir que Biblioteca no es un diccionario, a pesar de estar organizado como tal. Biblioteca es más bien un anti-diccionario del cual no se obtiene ninguna definición, ninguna información directa. Lo que se obtiene de él, de cada entrada, es una respuesta literaria que nace del recuerdo que Tavares tiene de la obra de un autor.

El escritor portugués ha escrito un texto para cada uno de los doscientos noventa y cuatro autores reunidos en el libro, que van desde los filósofos presocráticos hasta escritores contemporáneos, todavía vivos, pasando por poetas, dramaturgos, guionistas y ensayistas de distintas procedencias y épocas.

Algunos de las entradas de esta especie de anti-diccionario literario hacen referencia directa a la obra del autor. Por ejemplo, Tavares alude directamente al Asno de Oro cuando habla de un burro del siglo III AC en el texto que habla de Apuleyo, o a García Márquez cuando habla de los huesos de los muertos en invierno, inspirado directamente en una frase de “El Coronel no tiene quién le escriba”. Sin embargo, en la mayoría de las definiciones Tavares no busca la relación directa, ni intenta que el lector la averigüe; el autor escarba en su memoria residual para desplegar un texto que de alguna forma evoque la obra estudiada.

Biblioteca está escrito para ser leído a trozos, en desorden, saltando de un autor a otro según las preferencias del lector. Y en esa lectura desordenada que no busca una clara relación entre los textos y los autores encontraremos el placer de la lectura. Tavares es uno de los escritores contemporáneos más relevantes en lengua portuguesa, y en Biblioteca ha plasmado la importancia de la literatura en su vida.

BIBLIOTECA Gonzalo M. Tavares. Traducción de Félix Romeo. Ed. Xordica. Zaragoza, 2007

Eva Cosculluela (reseña publicada en Artes&Letras el 21/06/2007)

04/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
:: ARAGÓN DESCUBRE PORTUGAL (II)
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

ONDJAKI: ES NECESARIO QUE LA GENTE ACTUALICE SU VISIÓN SOBRE ÁFRICA

Acaba de publicarse en España “Y si mañana el miedo”, un conjunto de relatos que tienen el miedo como denominador común

Los cuentos de este libro hablan todos sobre el miedo, aunque lo hacen sobre distintos miedos. Los cuentos de la primera parte son más inquietantes, están más abiertos, mientras que los que forman “Conchas oscuras” hablan sobre los miedos de las mujeres, que son mucho más duros.

Algunos de los cuentos de este libro son muy poéticos, se nota la influencia de la poesía en su prosa

Tengo cierta vergüenza con mi poesía, y por ese pudor prefiero incluirla de alguna forma en mis relatos. Creo que eso se adapta bien a mi literatura. Mis cuentos están llenos de pequeños momentos, de olores, de sensibilidades, de pequeños mundos. Me gusta mostrar el mundo interior de una persona, una desilusión o el vuelo de una mariposa.

Creo que las pequeñas cosas de las personas son en definitiva las grandes, y de eso hablo en mis textos. No me interesa tanto narrar una guerra en la que participó Napoleón, prefiero contar qué sentía antes de la batalla, si conversaba con su cocinero...

También la fantasía está muy presente en sus cuentos

Utilizo la fantasía como una voz más. Por ejemplo, en “El corazón del cerdo”: te doy un corazón y te enseño a utilizarlo y a ser feliz. Es una historia que tiene algo de alquímica, alguien que cambia de corazón porque aunque le funciona bien desde el punto de vista fisiológico, no funciona desde el punto de vista emocional.

Aunque las historias estén narradas en tercera persona, sus personajes siempre tienen voz

Es mi oportunidad de confrontarlos con mi opinión, de ver qué opinan mis personajes de quién les escribe. Hay que escuchar al personaje: a veces me quieren contar algo, otras veces me contradicen, pero así es la vida: no siempre hay rectas, casi siempre son curvas.

Sus cuentos no están especialmente ambientados en África, podrían transcurrir en cualquier lugar del mundo

No me interesan los libros típicamente africanos. No pongo tarjeta de identidad a mi obra, mis cuentos pueden ocurrir en cualquier parte. Antes, los libros que se escribían en África estaban escritos desde la reivindicación. Ahora, la sociedad está globalizada, es más abierta, más viajada. Yo soy igual que un tipo de treinta años de Madrid: escuchamos lo mismo, leemos lo mismo... Las capitales de África son tan urbanas como Nueva York. Luanda tiene cinco millones de habitantes, con sus ordenadores y sus nokias modernísimos. Es necesario que la gente actualice su visión sobre África y deje de tener esa visión folclorizada del continente.

Usted es escritor, poeta, pintor, artista multimedia... ¿Cuál de estas formas de expresión es su favorita?

En función de lo que quiero decir me sale como hacerlo, pero de todas las disciplinas prefiero la escritura porque me da la oportunidad de soñar. La vida real no me encanta, no me dice nada, y escribo para salir de esta realidad, de la rutina, de los discursos, de la vida que vivimos. Quizá sea una visión pesimista de la vida. Escribo para escapar de mi propio mundo.

Eva Cosculluela (entrevista publicada en Artes&Letras el 21/06/2007)

04/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
:: ARAGÓN DESCUBRE PORTUGAL (I)
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

ENTREVISTA A GONÇALO M. TAVARES: "BIBLIOTECA" ES UNA ESPECIE DE BOICOT A LOS DICCIONARIOS

Es usted un escritor de series: "El barrio de los artistas", los "Libros negros"...

Publiqué el Sr. Valery como un libro independiente. Cuando continué escribiendo "señores", me di cuenta de que tenía sentido hacer un barrio de "resistentes literarios", una especie de poblado galo de Asterix donde quienes lo habitaran ejercieran una resistencia intelectual a la lógica establecida. Esta serie puede extenderse a lo largo de toda mi vida. Llegarán nuevos habitantes, y por qué no, también puede que alguno deje el barrio y se mude a otro lugar.

Sin embargo, los "Libros negros" no va a ser una serie larga; será una tetralogía y probablemente cuando la termine se publicará en un único volumen.

¿Concibe cada libro más como un proyecto a largo plazo que como algo con principio y final?

Me gusta la idea de "proyecto" aplicada a mi literatura. Proyecto presupone construcción, un proyecto lleva tiempo y no es algo inmediato ni efímero. Eso es algo que va con el carácter, yo soy tranquilo, paciente, y se refleja en la forma de estructurar mi literatura.

Se acaba de publicar en España "Biblioteca", un recorrido por escritores y filósofos de todos los tiempos

"Biblioteca" es una biografía de lector, y resume un poco mis lecturas a lo largo de mi vida. Para seleccionar los autores, paseé un rato por mi biblioteca y fui cogiendo libros de las estanterías, sin seguir un orden. Fue una mezcla de voluntad y azar: algunos ya los había elegido mentalmente, y otros los decidí en ese momento. No es un repaso exhaustivo pero todos han influido en mí. La mayoría de forma positiva, y otros me recuerdan de lo que quiero huir.

La intención era responder a un nombre, una especie de juego-asociación parecido a los test de los psicólogos. Los textos son la respuesta de un lector a la obra de un autor. Unas veces tienen una relación evidente y otras ni yo sé cual podría ser esa relación.

¿Concibió "Biblioteca" como un texto de consulta?

No, los textos de "Biblioteca" son puramente ficcionales, y me gusta que se lean así, como fragmentos de textos de ficción. El libro no está pensado como diccionario didáctico, al revés, es una especie de boicot a los diccionarios: no da información, ni juzga a los autores.

Al abrir el libro advierte que no habla de las vidas de los autores sino de sus obras

Estoy más interesado en lo literario que en las vidas de los escritores, por eso estos textos están relacionados estrictamente con sus obras. A veces, si conoces la biografía de un autor pierdes la neutralidad sobre su obra, no la miras de la misma forma.

Su deseo es que los lectores lean algunos fragmentos hoy y otros dentro de unos años

Cuando escribo intento que mis libros no sean de una sola lectura, sino que se puedan disfrutar a lo largo del tiempo. Por eso mis libros son breves, me gusta mucho la brevedad porque la idea de dar pequeños pasos te obliga a decir cosas. Intento que cada página tenga ideas y sustancia. Para mí, un lector que relee vale como mil lectores. El regreso de un lector a un libro es la prueba de que ese libro es algo importante.

La foto está tomada en el Círculo de Bellas Artes de Madrid durante la presentación de los libros de los tres escritores de habla portuguesa que ha editado Xordica: Ondjaki, Tavares y Manuel Antonio Pina.

Eva Cosculluela (entrevista publicada en Artes&Letras el 21/06/2007)

04/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
:: MARCOS ORDÓÑEZ, LUIS ALEGRE Y LA RONDA DEL GIJÓN
 
Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza

El miércoles pasado visitaron nuestra librería Luis Alegre y Marcos Ordóñez para conversar acerca del libro de éste último, Ronda del Gijón. La velada fue estupenda, Luis y Marcos charlaron de los personajes que habitaban el Café y contaron anécdotas muy divertidas. Marcos Ordóñez, con su voz grave (y sin acento catalán, circunstancia por la que lo adoran en Madrid) contó como “Manuel Vicent llegó por primera vez al Café Gijón, y mientras esperaba en la barra notó como algo mordía la pernera de su pantalón. Vicent bajó la vista y encontró un señor a cuatro patas que le dijo: “Buenas tardes, soy el pintor Paredes Jardiel”. Y pensó: Yo quiero quedarme a vivir aquí para siempre.”

Luis pidió a Marcos que contara la anécdota de Perico Beltrán y la cucaracha, sin duda una de las que más hacen reír de todo el libro: “Un día, Perico Beltrán encontró a alguien dispuesto a invitarle a comer paella. Cuando se la sirvieron, vio como una cucaracha caminaba por el plato. Perico la cogió con dos dedos y le dijo al camarero: ¿Podría usted cambiármela por una gamba?” Por cierto, Juan Marín dedica su columna de este domingo en Heraldo a Ronda del Gijón y la abre con esa anécdota.

Luis y Marcos hablaron también de cómo el Café Gijón era más que un lugar de reunión: en sus mesas se buscaba trabajo, o alguien con dinero que invitara a comer; en sus baños los asiduos del Café se lavaban, ya que no todos tenían un sitio donde dormir, allí recibían llamadas telefónicas, algunas reales y otras ficticias, pues cuanto más sonara un nombre en voz alta, más importante era…

Fue un gusto asistir a la conversación, y tomar después unos vinos mientras Marcos Ordóñez dedicaba libros a los amigos que se acercaron hasta allí.

Si no habéis leído Ronda del Gijón, os lo recomendamos con fervor. Es un libro que retrata una época de la historia de España y una forma de vida, y disfrutaréis mucho su lectura.

02/07/2007 - No hay comentarios - comentar
 
Esta semana en Los portadores de sueños, la mejor literatura
 

Los portadores de sueños, tu librería en Zaragoza